Conseils pour choisir une société de traduction

agence de traduction

Le problème du choix de la bonne agence de traduction se pose à toute personne, qu’elle connaisse ou non les langues étrangères. Si le client ne connaît pas la langue dans laquelle le document ou le texte est traduit, il ne peut pas vérifier le travail. Or, une confiance aveugle peut entraîner de graves problèmes. Il est donc important de prendre au sérieux le choix d’une société de traduction.

Visitez le site web d’une société de traduction

Si une entreprise est présente sur le marché depuis longtemps, elle doit avoir un site web. Allez-y, regardez les principaux services :

  • Services fournis ;
  • Tarifs ;
  • Les commentaires des entreprises, des clients de l’agence de traduction ;
  • Coordonnées et adresses des bureaux.

Les entreprises fiables sont transparentes en la matière et s’efforcent de fournir toutes les informations utiles sur les pages de leur site web. C’est pratique pour les clients et cela permet de répondre à la plupart des questions. Dans le cas de l’agence de traduction technique Glim, tous ses services sont visibles sur glim.fr.

Faites attention aux spécificités de l’activité

Certaines agences de traduction comme Glim s’occupent de tous les types de traductions, tandis que d’autres se spécialisent. Recherchez donc le service dont vous avez besoin sur le site web. Certaines entreprises ne travaillent que sur des traductions techniques ou médicales. D’autres, au contraire, n’en font pas. Renseignez-vous sur les langues avec lesquelles l’entreprise travaille. Si les traductions vers les principales langues européennes ne posent pas de problème, il se peut qu’il y ait des difficultés avec des langues moins courantes.

Voyez comment le responsable communique avec vous

Le responsable doit se renseigner non seulement sur le délai de la traduction, mais aussi sur son objectif. Les différents pays et organisations ont leurs propres exigences en matière de traduction, il est donc important que le spécialiste s’informe de tous les détails en même temps. En outre, même la traduction d’un document en anglais nécessite de préciser pour quel pays, car il existe un anglais américain et un anglais britannique. Il ne faut pas oublier les différences régionales.

Renseignez-vous sur les délais de traduction

Les bureaux sont prêts à effectuer une traduction urgente si cela est nécessaire pour le client. Mais même ce type de travail prend un certain temps, en fonction du volume de documents et de tâches. N’oubliez pas qu’une traduction urgente coûtera plus cher qu’une traduction ordinaire. Si vous n’êtes pas pressé, vous pouvez utiliser le service habituel, mais précisez également les conditions d’exécution de votre tâche.

Renseignez-vous sur les prix

Les tarifs approximatifs sont indiqués sur le site web. Le prix final de la traduction d’un texte dépend de la langue, des spécificités du travail, du volume et de l’urgence. Si le texte est traduit par un locuteur natif, les tarifs sont généralement plus élevés, en raison des différences de salaires entre les pays. Par conséquent, vous ne devriez pas vous précipiter vers la première agence qui vous a proposé le prix le plus bas possible pour un travail complexe.